לזכרו של חיים חפר

עפר דרורי 20.09.2012 07:39
חיים חפר

חיים חפר


לכל אדם כמעט יש זכרון מחיים חפר ובעיקר משיריו. אני בחרתי בשיר שחיים חפר לא כתב אלא תרגם ומן הסתם אם בחר לתרגם דוקא אותו היה בו משהו שדיבר אליו. יהי זכרו ברוך.



החיילים הצעירים שמתו

מילים: ארצ'יבלד מקליש (משורר אמריקני במלחמת העולם הראשונה)
לחן: שמעון כהן
תרגום: חיים חפר

החיילים הצעירים שמתו לא ידברו,
ובכל זאת ישמע קולם
בחלל הבתים שהדמימו:
יש להם דומיה, המדברת בעדם בלילות,
ובהכות האורלוגין.

הם אומרים:
צעירים היינו ומתנו -
זיכרונו!

הם אומרים:
עשינו ככל אשר יכולנו,
אך אם לא יושלם המעשה
והיה כלא עשינו.

הם אומרים:
מיתותינו לא שלנו הן,
כי אם שלכם,
ואשר תעשו מהן -
רק הוא יהיה משמען.

הם אומרים:
אם חיינו ומיתותינו
נועדו לשלום ולתוחלת אחרח,

או חלילה היו לשווא -
לא נוכל עוד לומר.
אתם החייבים לומר זאת!

הם אומרים:
הנה ציווינו לכם את מיתותינו,
תנו להן את משמען:
תנו להן קץ למלחמה ושלום אמת,
תנו להן ניצחון הגומר מלחמות
ועושה שלום.
תנו להן את משמען.
כי צעירים היינו, -
אומרים הם.

מתנו -
זיכרונו, אתם החיים!

וביצוע של "יצאנו אט"



הוספת תגובה
  מגיב אנונימי
שם או כינוי:
חסימת סיסמה:
  זכור אותי תמיד במחשב זה

כותרת ראשית:
אבקש לקבל בדואר אלקטרוני כל תגובה לטוקבק שלי
אבקש לקבל בדואר אלקטרוני כל תגובה למאמר הזה